fiene & das ding

by daniel on 26. August 2008 · Comments

in kaffee

Ich bin ja ab und zu mal beim Starbucks bei mir um der Ecke. Da treffe ich immer viele Leute. Viele von den Leuten bestellen sich heiße, kalte oder lauwarme Getränke. Gespannt stehen sie an der Getränkeausgabe und warten, dass der Name der Getränks aufgerufen wird. Neugierig nippen sie in die Pappbecher und stecken ihre Nase in den Schaum. Neuerdings wird aber immer wieder eine Frage gestellt: “Darf ich noch so ein Ding haben?” Das ist immer der Zeitpunkt, wenn die Pastikablage mit diesen “Dingern” leer ist. Schon irgendwie komisch, dass der Ding-Halter immer dann leer ist, wenn ich mich in die Schlange zur Getränkeausgabe anstelle. Es will wohl jeder sein eigenes Ding. Aber kennt denn niemand eine bessere Bezeichnung für das Ding?

Mein Kollege Horn komplettierte kürzlich meine Beobachtung: “Wenn Gäste mehr als ein Getränk bestellen, wollen die nicht nur die Dinger, sondern auch so ein Teil.” Womit wir dann bei den genauso hippen Eierpappen mit Löchern in Bechergröße wären.

Es soll ja moderne englische Begriffe für diese Trendprodukte von Starbucks geben. Aber was sind denn dafür die passensten deutschen Begriffe? Es ist doch irgendwie komisch, wenn Business-Bernd seiner Agentur-Anja das Getränke in “noch so einem Teil” bestellt und dazu der Prakti-Peter auch für seinen kalten Kakao “ein Teil” verlangt. Was sind das nur für Sitten in deutschen Kaffeehäusern!

Social Bookmarks:
  • Print
  • email
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
  • RSS
  • MySpace
  • Digg
  • del.icio.us
  • Add to favorites
  • FriendFeed
  • LinkedIn
  • Live
  • MisterWong.DE
  • Posterous
  • Reddit
  • Webnews.de
  • Yahoo! Bookmarks
  • Yigg

Leser, die diesen Eintrag mögen, könnten auch diesen Text mögen:

  1. fiene & ding of the day (kaffeekragen #2)
  2. fiene & ding of the day (kaffeekragen #1)
  3. fiene & neues vom ding
  4. fiene & wenn das ding abstürzt
  5. fiene & wenn das ding abstürzt

{ 10 comments… read them below or add one }

1 Alex Wunschel 26. August 2008 at 12:02

Ich sag nur “Ice Triple Grande lactosefreien Caramell Caffee Latte mit Caramel-Topping” oder “Banana Java Jipp Frappuchino Blended Coffee”. Und dazu was aus der Pastry… ;-)

2 Thomas Wanhoff 26. August 2008 at 12:09

Das eine ist ein Heiss-Dingsi und das andere ist ein Kaffee-Pappe-Halter-Dingsi. Ist doch soo einfach. Menno.

3 Dirk 26. August 2008 at 12:57

Im Starbucks-Speech heißen die Dinger »Sleeve«. Das deutsche »Ärmel« sagt man allerdings eher nicht, sondern wirklich eher »Ding« ;)

4 Arne 26. August 2008 at 13:12

Zum Glück haben die bei Starbucks an der Kasse keine Fließbänder, auf denen man mit diesen dreieckigen Dingsteilen seine Einkäufe von denen der Anderen abtrennen könnte.

5 Dirk 26. August 2008 at 13:14

Achso, im Deutschen sagt man manchmal noch »Kragen«.

6 daniel 26. August 2008 at 13:25

Ja und das Teil heißt auch Tray. Aber Sleeve und Tray … hmmm … so wirklich “sexy” sind die Begriffe nicht ;o) Aber Kragen auch nicht *g*

Ich hätte gerne ein tripple grande low fat white caffe mocha mit einem kragen ohne sahne. hihi …

7 Lukas 26. August 2008 at 14:04

Das Ding heißt doch bestimmt “Banderole”, oder?

8 marlow 26. August 2008 at 14:28

arne: die dinger im supermarkt wiederum heißen “renterberuhiger”. in meiner welt.

9 daniel 26. August 2008 at 16:57

Hm, statt “Banderole” würde ich dann doch lieber “Ärmelchen” sagen, das ist auch noch nicht so der Brenner, oder?

10 Erik 27. August 2008 at 08:02

Leave a Comment

Previous post:

Next post: